По совету уважаемой КлавдииИвановны и при ее поддержке было решено, что еще несколько эпических примеров перевода, найденных в "Официальном гиде по сериалу "Доктор Хаус" издательства "ЭКСМО", заслуживают того, чтобы быть опубликованными в отдельном посте :). Итак,


ПРИМЕР 3: стр. 298:
"У себя дома Уилсону приходится сталкиваться с массой запретов: не ставь молоко на стенку холодильника, не бросай банановую кожуру в то мусорное ведро, не ставь большие тарелки в нижнюю часть посудомоечной машины. Уилсон был так напряжен, что никогда не вспоминал о том, как это было, когда он был женат на Сэм. Хаус хотел, чтобы Уилсон наконец-то постоял за себя, и ему это удалось, Уилсон взбунтовался."

прим.: Из текста очевидно вытекает, что бедняга Уилсон страдал от массы необоснованных "запретов", которые придумывала дома придира Сэм.. а вовсе не наоборот.

ПРИМЕР 4: стр. 316:
"Он тренируется в акценте по дороге на студию. Если он едет на мотоцикле, то спрашивает у других водителей на светофорах, с кем они разговаривают."

прим.: да.. судя по этой фразе, у Хью Лори явно не все дома.. представляете - едет себе на мотоцикле и, чтобы потренироваться в акценте, задает на светофорах окружающим водителям вопрос "А с кем это Вы разговариваете?".. это, наверное, такая волшебная фраза для разминки акцента :))..
Даже без оригинального текста очевидно, что смысл противоположный - он тренируется в акценте, и поэтому его спрашивают "с кем Вы разговариваете?".

ПРИМЕР 5: стр. 313 (и это уже полный абзац!)
"Когда Хаус втыкает термометр в ягодицу пациента и на день уходит, кажется, что ему и это сойдет с рук. Но эта ягодица принадлежала детективу Триттеру."

прим.: термометр в ЯГОДИЦУ.. no comments.





@темы: жж