К точности перевода Хауса на русский язык всегда было много вопросов.


В эпизоде 5x04, как все, наверное, помнят, у Хауса умирает отец, и Вилсон почти насильно везёт Хауса на похороны. В этом эпизоде есть примечательный лингвистический момент, который, по всей видимости, был упущен переводчиками. Напомню, что там есть сцена, когда Хаус бьёт Вилсона тростью по руке, и тот роняет ключи от машины. После чего происходит следующий диалог:

Вилсон: Ты не подумал, что там не только ключи от машины, но и от дома. А брелок мне подарила Эмбер.
Хаус: Неправда, если ты не назвал её Volvo.

Так вот, в оригинале на английском языке Хаус произносит vulva, а не volvo. Играя, очевидно, на фонетической близости медицинского обозначения женских половых органов и марки машины. Видно переводчики на русский язык не почувствовали этот момент, поэтому и перевели как название бренда.

URL записи