The subtitles are almost ready, but in a few places I cannot quite make out words that the actors are saying. English is not my first language, so it gets hard sometimes. I'm looking for an assistance of someone who understands oral English better than I do.
Could someone please help me out?
What is needed: watch the film with subtitles and correct bits marked with (?). This shouldn't take long - I figured out most of the talk myself, there are just a few question marks. They're either next to words I'm not sure I heard correctly, or replace words I couldn't make out at all.
Film download: http://www.sendspace.com/pro/vmkkpc
Subtitles: http://morinen.rbcmail.ru/flashcard/20051205-Infanity-House.zip
Any help is appreciated — here in comments or in SRT file itself. I will credit, of course.
Additionally I have a couple of translation-related questions:
- At the beginning the anchor guy says: "I'll see you in 57." What does he mean? Is it Channel 57, or does he refer to the time when the news block starts - smth:57? Or something else?
- Later on there is phrase: "Don't know the show? You will. And if you do know the show, no more than ever next on Infanity: House." What does "no more than ever" mean here?
UPD. It's all set! Thanks to everyone who helped. If somebody's interested, the final version is here: http://morinen.rbcmail.ru/flashcard/20051205-Infanity-House.zip