Уважаемое издательство!

Во-первых, хочу сказать вам искренне спасибо за издание в России "Официального гида по сериалу "Доктор Хаус", мы очень ждали эту книгу.

Во-вторых, хочу выразить свою крайнюю неудовлетворенность переводом книги (переводчик - Новикова Т.О.) и редактурой. Я просто поражена "профессиональным уровнем" перевода: такое ощущение, что книгу переводил дилетант, кое-как знающий английский язык и абсолютно не умеющий формулировать свои мысли. Корявость фраз поражает, в ряде случаев трудно даже приблизительно представить себе, о чем идет речь в предложении - настолько нелогично и коряво оно звучит. Удивительно, что эти "ляпы" прошли через все этапы редактуры крупного издательства.

Уважаемые издатели, в данном случае вы заплатили деньги за права на издание книги в России и, позвольте мне предположить, ваши деньги не дадут желаемой отдачи: фан-среда, на которую ориентирована данная книга, живет достаточно активной жизнью, мнения и отзывы распространяются в ней очень быстро, "сарафанное радио" работает гораздо активнее, чем в любой другой читательской среде. Мнение поклонников сериала о качестве предлагаемого издания будет распространятся очень быстро и, уверена, помешает хорошим продажам книги.

Удивительно, что при определении кандидатуры переводчика для данного издания, ваш сотрудник, отвечающий за данный процесс, не смог учесть простого и достаточного очевидного факта: переводить книгу, ориентированную на покупателя - поклонника сериала, должен как максимум поклонник сериала, а как минимум - человек, который ЕГО СМОТРЕЛ. Количество ляпов и просто фактических ошибок, допущенных в переводе, может означать только одно - уважаемая Т.О.Новикова не только не любит сериал "Доктор Хаус", но даже и не смотрела его. Этот факт, плюс явная нехватка профессионализма переводчика, сделала ваше издание книгой трудно читаемой, переполненной фактическими ошибками и стилистическими некорректностями, что, как мне кажется, не лучшим образом отражается на репутации издательства.

Буду очень рада, если Вы извлечете позитивный опыт из этого негативного отзыва.

P.S.: Если Вы позволите мне привести пример перевода этой же книги (предисловие), сделанного аккуратно, бережно, с любовью к автору, с передачей его неповторимой стилистики и юмора, то, пожалуйста, загляните по этим ссылкам:
http://community.livejournal.com/greg_house_ru/640148.html
http://community.livejournal.com/greg_house_ru/642110.html#cutid1
Если бы мне "посчастливилось" прочитать ваше издание без предварительного знакомства с этим переводом, я вполне могла бы решить, что Хью Лори - человек мутно мыслящий, а временами - просто косноязычный. By the way, приведенный выше перевод выполнял "непрофессионал" - просто человек, отлично знающий английский язык и искренне любящий сериал.

P.S.: Народ просит привести пару примеров .. "Вы хочете песен - их есть у меня" (С Аркадий Северный)

ПРИМЕР 1: Сравнительный перевода из предисловия к книге - в исполнении издательства ЭКСМО и в исполнении уважаемых членов нашего сообщества (Перевод: [info]kahlan_kahlan, редактор перевода: [info]fennana )
[info]kahlan_kahlan

"Я понимаю, что это выглядит так, будто я защищаю сериал от критики. Возможно, так оно и есть. (Одним из преимуществ работы над этой статьей стала возможность малость свести счеты. Да ладно, вы поступили бы точно так же). Я не собираюсь называть никаких имен кроме rumpygirl5l8 (возможный перевод - нытик518), да будет она необоснованно задержана на иностранной таможне без возможности связаться со своим адвокатом и без работающего туалета, но я действительно хочу защитить если не само шоу, то людей, которые его делают"

Издательство ЭКСМО, Новикова Т.О., стр. 15:
"Вам уже кажется, что я защищаю наш сериал от критики. Пожалуй, так оно и есть. (Возможность набрать несколько очков - один из плюсов подобных предисловий. Что ж, двинемся дальше, не возражаете?)Я не собираюсь никого называть по и именам, кроме пышной девушки 518,которая, возможно,застряла в таможенной зоне за границей и не может ни вызвать адвоката, ни воспользоваться туалетом, но мне хочется защитить если не весь сериал, то хотя бы тех, кто над ним работает".

прим.1: сохранены оригинальная пунктуация и оформление текста точно, как в книге.
прим.2: Ну кому, объясните мне, придет в голову перевести nickname, да и даже в ковычки его не поставить?? Если бы я не прочитала ранее перевод [info]kahlan_kahlan, я вообще бы не поняла, о какой такой "пышной девушке" здесь идет речь?

Пример 2: Из наугад открытой стр. 179:
"Домашние весьма прохладно отнеслись к желанию Тауба вернуться на работу".

прим.: Если бы переводчица смотрела сериал, то была бы в курсе, что из толпы "домашних" Тауба в сериале присутствует только его жена .

Таких примеров много, но я уже почти дочитала книгу, "прорываясь" сквозь детсадовский язык переводчика, и повторять этот подвиг, чтобы нарыть еще примеров, ужасно не хочется.. Может быть еще у кого-то из счастливых обладателей этого произведения издательства ЭКСМО будут еще примеры? Плиз, обогатите ими этот пост ..




URL записи