Мне вот интересно, уважаемые сообщники, а кто какие "перлы" заметил в переводе уважаемого телеканала "Домашний" по сравнению с нашим любимым Лостом (ну или по сравнению с первоисточником - если у кого в наличии fluent English и он может сравнивать)?
Я периодически поглядывала на творение "домашних" переводчиков по ТВ, и все бы нечего, но некоторые фразы просто убивали меня на месте. Кто-то здесь уже называл их "убийцами шуток", но я от себя бы еще добавила - "убийцы характеров" .
Парочка примеров:
Разговор Хауса с Кадди у лифта(не помню серию, sorry).
В переводе Лоста:
Кадди: Ну почему надо все так драматизировать?
Хаус: Потому что я злобная маленькая болонка... Р-рр..гав! гав!
В переводе "Домашнего":
Кадди: Ну почему надо все так драматизировать?
Хаус: Потому что я тебе не ручная собачка!
Второй вариант, имхо, настолько "вне характера" Хауса, что просто диву даешься, как ее можно было использовать.. Тем более, что, насколько я понимаю, он впрямую противоречит тексту оригинала.
Еще пример - разговор Хауса с Кадди после смерти Катнера.
В переводе Лоста:
Кадди: Соболезную твоей утрате.
Хаус: Это не моя утрата.
Кадди: Тогда соболезную тому, что это не твоя утрата.
В переводе Домашнего:
Кадди: Соболезную твоей утрате.
Хаус: Это не моя утрата.
Кадди: Мне жаль, что ты так думаешь.
Я, конечно, понимаю, что "I am sorry" можно перевести и как "я соболезную" и как "мне жаль". Но в первом случае переведено - красиво, закончено, предельна ясна мысль, которую Кадди хочет донести до Хауса. Во втором случае все это убито начисто.
У меня сложилось стойкое впечатление, что "Домашний", опасаясь исков и претензий со стороны студии "Лост-фильм", дал строгие указания своим переводчикам перевести как угодно, но только не так, как это сделано у Лоста. Даже, если изменения будут в худшую сторону.
Есть еще какие-нибудь примеры по этому поводу у уважаемого сообщества?